PEI GENESIS CONNECTORS ZHUHAI LTD TERMS AND CONDITIONS OF SALE
珠海倍捷连接器有限公司销售协议
THESE TERMS AND CONDITIONS GOVERN THE SALE OF ALL PRODUCTS AND SERVICES ("PRODUCTS") BY PEI-GENESIS, INC. AND ITS DIVISIONS AND SUBSIDIARIES ("SELLER") AND APPLY NOTWITHSTANDING ANY CONFLICTING, CONTRARY OR ADDITIONAL TERMS AND CONDITIONS IN ANY PURCHASE ORDER OR OTHER DOCUMENT OR COMMUNICATION ("PURCHASE ORDER") FROM BUYER. THESE TERMS AND CONDITIONS MAY ONLY BE WAIVED OR MODIFIED IN A WRITTEN AGREEMENT SIGNED BY AN AUTHORIZED REPRESENTATIVE OF SELLER. NEITHER SELLER'S ACKNOWLEDGMENT OF A PURCHASE ORDER NOR SELLER'S FAILURE TO OBJECT TO CONFLICTING, CONTRARY OR ADDITIONAL TERMS AND CONDITIONS IN A PURCHASE ORDER SHALL BE DEEMED AN ACCEPTANCE OF SUCH TERMS AND CONDITIONS OR A WAIVER OF THE PROVISIONS HEREOF.
珠海倍捷连接器有限公司及其分支、子公司(简称“卖方”)所销售的产品和服务(简称“产品”)将遵照以下 条款和条件。买方出具的任何采购订单、其他单据或通信(简称为“采购订单”)若存在与本协议冲突或相抵 触的条款或条件,均以本协议条款为准。本协议经卖方授权代表签署方可修改或取消。卖方对订单的确认 及或卖方未能对采购订单中的冲突、相反或附加条款提出异议,均不得被视为是对该条款和条件的接受或 放弃。
1. ORDERS 订单
Orders shall be initiated by Buyer issuing a Purchase Order or otherwise placing an order by electronic means acceptable to Seller. Orders shall identify the Brand, Products, unit quantities, part numbers, descriptions, applicable prices and requested delivery dates. All orders are subject to acceptance by Seller. No orders for standard products ("Standard Products") may be cancelled or rescheduled without Seller's consent, which consent may be given by Seller in its sole discretion. Seller reserves the right to allocate sales of Products among its customers in its sole discretion. Notwithstanding any provision of these Terms and Conditions to the contrary, orders for special, custom, value-added and other non-standard products, including products to be assembled in kit form, products of manufacturers which do not appear on Seller's line card, work-in-process and products otherwise identified by Seller as "NCNR" or "Non-Cancelable and Non-Returnable" (individually and collectively, "Non-Standard Products") shall be non-cancelable and non-returnable
订单应由买方通过发出采购订单或通过其他卖方可以接受的电子下单方式进行。订单应注 明产品品牌,产品型号、单位数量、零件编号、货品描述、适用价格和所要求的交货期。 所有订单均需要卖方确认。未经卖方同意,标准产品(“标准产品”)的订单均不可取消 或更改交货期,除非卖方接受。卖方保留自行在客户之间分配产品销售的权利。即使有与 本协议相悖的规定,任何特制的、定制的、有增值的产品及其它非标准的产品,包括待组 装套件产品、卖方产品清单上未列明的原厂产品、半成品或其它卖方标识为“NCNR”或 “不可取消不可退货”的产品(单独称为或合称为“非标准产品”)的,订单均不可取消 不可退货。
If Buyer´s order is placed under a contract with the United States Government, Seller agrees to comply only with those contract provisions and regulations with which, pursuant to law, it must comply and of which Buyer has, at the time of order placement, placed Seller on written notice. Seller is a distributor of "Commercial Items" as defined in FAR 2.101. Seller agrees only to the clauses in the Federal Acquisition Regulation ("FAR") and Defense Federal Acquisition Regulation ("DFAR") that are required to be inserted in subcontracts for commercial items, and Seller agrees only to be subject to the "mandatory flow down" provisions found in FAR Section 52.244-6.
如果订单是根据与美国政府的合同出具,卖方同意只遵守按照法律必须遵守的,在买方出 具订单时已书面通知的合同条款。卖方是FAR2.101中定义的“商用品”的经销商。卖方 只同意将美国联邦采购法("FAR")和美国联邦国防采购法("DFAR")中要求的商用品条款加 入分包协议,并且同意只遵守FAR第52.244-6条的强制性执行条款。
If for any reason Buyer fails to return to Seller the signed acknowledgment copy of any Purchase Order, any conduct by Buyer that recognizes the existence of a contract pertaining to the subject matter thereof will constitute unqualified acceptance by Buyer of the Purchase Order and all of its terms and conditions. Seller's delivery of Products will not be deemed or construed to be acceptance of Buyer's terms or conditions.
如因任何原因,买方未能将已签署的采购订单确认书交给卖方,任何买方确认相关合同存 在的行为,将构成买方对采购订单及其所有条款无条件的接受。卖方对产品的交付不能视 为或解释为对买方条款和条件的接受。
2. PRICES 价格
Prices shall be as specified by Seller and shall be applicable for the period specified in Seller's quote. If no period is specified, prices shall remain valid for thirty (30) days from the date of the quote. Notwithstanding the foregoing, prices shall be subject to increase in the event of an increase in Seller's costs or other circumstances beyond Seller's reasonable control. Typographical errors are subject to correction by Seller. Prices are exclusive of taxes, impositions and other charges, including: sales, use, excise, value added and similar taxes or charges imposed by any government authority, international shipping charges, forwarding agent's and broker's fees, consular fees, document fees, import duties and expenses for expedited raw materials, processes or components. If Seller shall be liable for or shall pay any of the foregoing, the same shall be paid by Buyer to Seller in addition to the price of the Products. All prices are quoted and must be paid in U.S. dollars or RMB Yuan(Remaking currency at SOC already) unless Seller agrees in writing to another currency.
价格应如卖方所报价并只在卖方报价中规定的期限内有效。如未规定价格有效期,价格在 报价之日起的三十天内有效。除上述之外,价格可根据卖方的成本和其它超出卖方可控范 围内的情况相应增加。卖方可更正印刷错误。价格不包括任何税项和其它费用,包括:政 府征收的任何销售税、使用税、消费税、增值税和其它类似税项、费用,国际运费,转运 代理和经纪的费用,领事签证费用,文件费,进口税及跟催原材料、加工或零件费用。如 卖方需支付任何上述费用,买方应在产品价格之外全额承担。除非卖方书面约定使用其它 货币,所有报价均以美元或人民币计算(订单确认书已备注币种)。
3. TERMS OF PAYMENT 支付期限
Payment shall be net thirty (30) days from date of invoice or as otherwise specified by Seller in writing. Buyer agrees to pay the entire net amount of each invoice from Seller pursuant to the terms of each such invoice without offset or deduction. Orders are subject to credit approval by Seller, which may in its sole discretion at any time change the terms of Buyer's credit, require payment in cash, by bank wire transfer or by official bank check, and/or require payment of any or all amounts due or to become due for Buyer's order before shipment of any or all of the Products. If Seller believes in good faith that Buyer's ability to make payments may be impaired or if Buyer shall fail to pay any invoice when due, Seller may suspend delivery of any order or any remaining balance thereof until such payment is made or cancel any order or any remaining balance thereof, and Buyer shall remain liable to pay for any Products already shipped and all Non-Standard Products ordered by Buyer. Buyer agrees to provide Seller with such financial information from time to time as may be reasonably requested by Seller for the establishment and/or continuation of credit terms. Checks are accepted subject to collection and the date of collection shall be deemed the date of payment. Any check received from Buyer may be applied by Seller against any obligation owing from Buyer to Seller, regardless of any statement appearing on or referring to such check, without discharging Buyer's liability for any additional amounts owing from Buyer to Seller, and the acceptance by Seller of such check shall not constitute a waiver of Seller's right to pursue the collection of any remaining balance. Buyer shall pay interest on any invoice not paid when due from the due date to the date of payment at the rate of one and one-half percent (1-1/2%) per month or such lower rate as may be the maximum allowable by law. If Buyer fails to make payment when due, Seller may pursue any legal or equitable remedies, in which event Seller shall be entitled to reimbursement for costs of collection and reasonable attorneys fees
货款应自发票开具日起三十(30)日内或卖方书面规定的其它期限内支付。买方同意按卖方出具的每 张发票总额付款,不作抵消或扣减。订单须经卖方信贷审批,卖方可随时更改买方的信贷额并要求买方 通过现金、银行电汇或银行支票方式支付,或要求买方在全部或部分产品出货前支付的全部或部分已到 期或即将到期的应付货款。
若卖方有合理理由怀疑买方的支付能力不足或买方在发票到期时未能按时支付款,卖方可以暂停交付任 何订单或订单尾数,直到该到期货款付清,或相关订单取消;同时买方仍应负责支付任何已发送的产品 或已订购的非标准产品的货款。买方同意不时按卖方的合理要求提供财务信息以建立和或存续信贷额度。 支票的接受取决于收款日期,收款日期应被视为支付日期。从买方接收的任何支票,针对买方对卖方的 任何债务,无论该支票标明的或参考的任何陈述,不免除买方对卖方任何未偿债务的责任,并且接受该 支票不代表卖方放弃追索任何未偿余额的权利。对于逾期账单,买方应按每月1-1/2%的利率或法律规 定的最大许可范围内的该等较低利率,支付从到期日到付款日的利息。若买方逾期未付款,卖方可寻求 任何合法的或公正的救济,并且卖方有权要求买方承担收款的费用和合理的律师费。
4. DELIVERY AND TITLE 交付和所有权
All shipments by Seller divided into two types: If shipment from oversea, then EXW from PEI factory and all transportation charges shall be paid by Buyer in addition to the price of the Products. If shipment from PEI China to mainland of China, HK and Macau which exceed minimize shipment value, then FCA Zhuhai and transportation charges will bear by PEI. Subject to Seller's right of stoppage in transit, delivery of the Products to the carrier shall constitute delivery to Buyer and title and risk of loss shall thereupon pass to Buyer. Neither confiscation nor destruction of, nor damage to any Products will release, reduce or in any way affect Buyer's liability to Seller under these Terms and Conditions. Selection of the carrier and delivery route shall be made by Seller unless specified by Buyer in writing in advance. Seller shall use reasonable efforts to initiate shipment and schedule delivery as close as possible to Buyer's requested delivery dates. Buyer acknowledges that delivery dates provided by Seller are estimates only and that Seller is not liable for failure to deliver on such dates. Seller reserves the right to make deliveries in installments. Delivery of a quantity which varies from the quantity specified shall not relieve Buyer of the obligation to accept delivery and pay for the Products delivered. Delay in delivery of one installment shall not entitle Buyer to cancel other installments.
交货方式国际交货将采用EXW原产地并由采购方承担相关运费,中国大陆,港澳地区交货若达到包邮 最低限额将采用FCA珠海并由倍捷承担运费。产品交付给承运人即构成交货给买方,且所有权和货损风 险也相应转移给买方,但卖方有中途截止货物权。货物的充公、毁灭或损坏均不能免除、减少或以任何 方式影响买方在本协议中的对卖方的债务。除非买方提前书面约定,由卖方选择承运人和交货路线。卖 方应尽合理努力按照买方要求的日期安排出货或付运。买方知悉卖方提供的交货日期仅为预计,卖方对 延迟交货不承担任何责任。卖方保留分期交货的权利,交货的数量与规定的数量不同,不能免除买方接 受交货并就所交付的产品付款的义务。一次交付的延迟,不赋予买方拒收日后其它批次交付的权利。
5. ACCEPTANCE OF PRODUCTS AND PRODUCT RETURNS. 产品的接受和退货
Inspection and acceptance of the Products shall be Buyer's responsibility. Buyer is deemed to have accepted the Products unless written notice of rejection is received by Seller within ten (10) days after delivery of the Products. Notwithstanding the foregoing, any use of any Products by Buyer, its officers, employees, agents or contractors, will constitute acceptance of those Products by Buyer. Buyer waives any right to revoke acceptance thereafter. Buyer shall report any discrepancy in shipment quantity or damage, and any claim for defective or non-compliant materials within ten (10) days after delivery. No return of Products shall be accepted by Seller without a Return Material Authorization ("RMA") Number, which may be issued by Seller in its sole discretion. When a Buyer returns Product to Seller, the Buyer certifies that the Products were purchased from Seller and there has been no substitution in whole or part of same product from another supplier, distributor or any other source of the product. Only Products originally shipped from Seller or from a supplier at Seller's direction (dropship) may be returned to Seller. Returned Products must be in original manufacturer's shipping cartons complete with all packing materials. All Products for return shall be returned freight prepaid in the manner specified in the RMA. If returned Products are claimed to be defective, a complete description of the nature of the defect must be included with the returned Products. Not withstanding the foregoing, Buyer must include all applicable portions from any applicable military specification and/or all applicable portions from any previously agreed upon specification that provides objective evidence as to the claim for rejected Product. Any agreement to a specification must be evidenced by prior written approval from Seller’s Manager of Quality. Products not eligible for return shall be returned to Buyer, freight collect.
买方负责对产品进行验收。除非卖方在产品交付后的10日内收到书面通知,否则该产品将被视为买方 已经接受。除此之外,买方或其人员、雇员、代理人或承包人对产品的使用均被视为接受产品。买方就 此免除撤回接受的权利。买方应在交付后的十日内告知任何发货数量的不符、破损或提出对不良或不合 格材料的索赔。卖方不接受任何退货,除非买方获得卖方签发的退货授权。在退回产品给卖方时,买方 保证有关产品是向卖方购买的,并且没有来自其它供应商、分销商或渠道的全部或部分替换品。只有由 卖方发送的或由卖方指示的供应商发送(直接发运)的产品可被退回给卖方。退货必须使用制造商的原 装包装箱包括所有包装材料。所有退货应按照RMA的要求,采用运费预付的形式。若产品因不良而退 货,退货中应包括关于不良的详细描述。除此之外,买方应一并提供相关的军用规范所有适用的部分及 或之前约定的规范所适用的部分以作为对产品拒收的客观凭证。有关规范的任何协议都必须事先经卖方 质量经理书面批准。不符合退货条件的产品将采取运费到付的形式退回买方。
6. FORCE MAJEURE 不可抗力
Seller shall not be liable for any failure to fulfill its obligations herein or for delays in delivery due to causes beyond its reasonable control, including, but not limited to, acts of God, natural disasters, acts or omissions of other parties, acts or omissions of civil or military authority, Government priorities, changes in law, material shortages, fire, strikes, floods, epidemics, quarantine restrictions, riots, war, acts of terrorism, delays in transportation or inability to obtain labor or materials through its regular sources. Seller's time for performance of any such obligation shall be extended for the time period of such delay or Seller may, at its option, cancel any order or remaining part thereof without liability by giving notice of such cancellation to Buyer. No penalty of any kind will be effective against Seller for any such delays in performance
对于超出卖方合理控制范围的原因所导致其无法履行本协议下的义务或延迟交付,卖方不承担任何责任, 包括但不限于天灾、自然灾害、其它人的作为或不作为、民事或军事机关部门的作为或不作为、政府当 局的优先事项、法律变更、材料短缺、火灾、罢工、水灾、瘟疫、检疫限制、公众骚乱、战争、恐怖行 为、运输延迟、无法通过正常渠道获得劳动力或原材料。卖方履行义务的时间应按照延迟的时间顺延。 卖方亦可选择取消订单或订单剩余部分,在通知买方的情况下不承担任何责任。执行过程中任何因该延 迟而导致的处罚将被视为无效。
7. SELLER'S LIMITED WARRANTY 卖方的有限担保
Seller warrants to Buyer that the Products purchased hereunder shall conform to the applicable manufacturer's specifications for such Products and that any value-added work performed by Seller on such Products shall conform to applicable Buyer's specifications relating to such work for 90 days after delivery. Notwithstanding the foregoing, Seller’s acceptance of any “Buyer’s Specification(s)” must be evidenced by prior written approval from Seller’s Quality Representative. Seller makes no other warranty, express or implied, with respect to the Products. THE WARRANTIES SET FORTH IN THESE TERMS AND CONDITIONS ARE IN LIEU OF AND EXCLUDE ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, SUITABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, USE OR APPLICATION, OR NON-INFRINGEMENT. With respect to Products which do not meet applicable manufacturer's specifications and with respect to value-added work by Seller which does not meet applicable Buyer's specifications, Seller's SOLE AND EXCLUSIVE liability, and Buyer's SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY, will be limited, at Seller's election, to (1) refund of Buyer's purchase price for such Products (without interest), (2) repair of such Products, or (3) replacement of such Products; provided, however, that such Products must be returned to Seller, along with acceptable evidence of purchase, within 30 days from date of delivery, transportation charges prepaid. All replaced Products will become the property of Seller. Seller shall transfer to Buyer whatever transferable warranties and indemnities Seller receives from the manufacturer of the Products, including any transferable warranties and indemnities respecting patent infringement。
卖方向买方保证本协议项下购买的产品符合原始制造商的标准并且在交货后90日内,卖方对产品提供 的增值服务符合买方的标准。但卖方对买方标准的接受必须由卖方质量代表事先书面批准。卖方对产品 不作其它明示或暗示的保证。前述的保证将为所有卖方保证,不包括其它明示或暗示的保证,包括适销 性、适用性、特定目的、使用或应用、或不侵权的保证。在卖方对产品所做的增值工作未能符合相关的 买方规格时,在卖方所提供的选项中,卖方的排他责任,以及买方唯一的和独家的补救措施将受到限制: (1)按该等产品的价格向买方退款;(2)对该等产品的维修;或(3)替换该等产品。但不符产品应 在交付后的三十日内,连同可接受的购买凭证,并采取运费预付的形式退还给卖方。所有替换的产品都 归卖方所属。卖方应将原始制造商向卖方提供的任何可转让的保证和赔偿转移给买方,包括与专利侵权 相关的任何可转让的保证和赔偿。
8. LIMITATION OF LIABILITIES 责任限制
BUYER SHALL NOT IN ANY EVENT BE ENTITLED TO, AND SELLER SHALL NOT BE LIABLE FOR, ANY INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, PUNITIVE OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE, HOWSOEVER CAUSED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, BUSINESS INTERRUPTION COSTS, REMOVAL AND/OR REINSTALLATION COSTS, REPROCUREMENT COSTS, LOSS OF PROFIT OR REVENUE, LOSS OF DATA, PROMOTIONAL OR MANUFACTURING EXPENSES, OVERHEAD, INJURY TO REPUTATION OR LOSS OF CUSTOMERS, EVEN IF SELLER HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES AND REGARDLESS OF WHETHER ANY LIMITATION ON REMEDIES IS DEEMED TO HAVE FAILED OF ITS ESSENTIAL PURPOSE. BUYER'S RECOVERY FROM SELLER FOR ANY CLAIM SHALL IN NO EVENT EXCEED BUYER'S PURCHASE PRICE FOR THE PRODUCT GIVING RISE TO SUCH CLAIM, IRRESPECTIVE OF THE NATURE OF THE CLAIM, WHETHER IN CONTRACT, TORT, WARRANTY, OR OTHERWISE. SELLER SHALL NOT BE LIABLE FOR AND BUYER SHALL INDEMNIFY, DEFEND AND HOLD SELLER HARMLESS FROM AND AGAINST ANY AND ALL CLAIMS, DAMAGES, LOSSES, COSTS, EXPENSES AND LIABILITIES BASED ON OR ARISING OUT OF SELLER'S COMPLIANCE OR ATTEMPTED COMPLIANCE WITH BUYER'S DESIGNS, SPECIFICATIONS OR INSTRUCTIONS, OR ANY MODIFICATION OF ANY PRODUCTS BY PARTIES OTHER THAN SELLER, OR ANY USE OF THE PRODUCTS IN COMBINATION WITH OTHER PRODUCTS OR SERVICES NOT PROVIDED BY SELLER. No action, regardless of form, arising out of, or in any way connected with any Products furnished by Seller may be brought by Buyer more than one (1) year after the cause of action accrued.
在任何情况之下,买方均不应享有且卖方无须承担任何因间接、特殊、偶然、惩罚或任何种类或后果性 的损害赔偿负责,包括但不限于业务中断、搬迁和/或安装费用、重新采购费用、利润或收入损失、数 据损失、促销或制造费用、日常开支、名誉损失或客户损失,即使卖方已被告知该等损害赔偿的可能性, 且无论任何限制或救济是否违背了其基本目的。
买方向卖方追偿的任何索赔在任何情况下均不得超出买方购买造成索赔的产品的价格,不论何种性质的 索赔,亦不论因合同、侵权、担保或其他原因而造成的索赔。基于卖方遵守买方的设计、规格或说明, 或卖方之外的任何人修改了任何产品,或产品与其它非卖方提供的服务或产品组合使用的而提起的任何 索赔、赔偿、损失、费用、支出和责任,买方应赔偿卖方、为其辩护及使其免受损害。任何情况下,与 卖方提供的任何产品任何相关行动都不得在诉讼事由发生后的一年后被提起。
9. USE OF PRODUCTS IN LIFE SUPPORT, NUCLEAR AND CERTAIN OTHER APPLICATIONS 产品用于生命维持、核能及特定的其它应用
Products sold by Seller are not designed, intended or authorized for use in life support, life sustaining, nuclear, or other applications in which the failure of such Products could reasonably be expected to result in personal injury, loss of life or catastrophic property damage. If Buyer uses or sells any Products for use in any such applications: (1) Buyer acknowledges that such use or sale is at Buyer's sole risk; (2) Buyer agrees that Seller and the manufacturer of the Products are not liable, in whole or in part, for any claim or damage based on or arising from any such use; and (3) Buyer agrees to indemnify, defend and hold Seller and the manufacturer of the Products harmless from and against any and all claims, damages, losses, costs, expenses and liabilities based on or arising out of or in connection with any such use or sale.
卖方出售的产品并非设计、预期或授权用于生命支持、生命维持、核能的或任何其它因产品故障可能导 致人身伤害、死亡或严重财产损失的应用中。
如果买方在此类应用中使用或销售任何产品,则(1)买方了解其将自行承担使用或销售的风险;(2) 买方同意卖方及产品原始制造商免责于任何部分或全部此类使用而导致的索赔或损害;并且(3)买方 同意赔偿,保护卖方和产品原始制造商并使其免责于使用或销售相关的任何索赔、伤害、损失、成本、 费用和责任。
10. EXPORT CONTROL 出口管制
Certain Products and related technology and documentation sold by Seller are subject to export control laws, regulations and orders of the United States, the European Union, and/or other countries ("Export Laws"). Buyer shall comply with all such Export Laws and obtain any license, permit or authorization that may be required to transfer, sell, export, re-export or import any Products and/or any related technology and documentation.
某些产品以及其它相关技术和文件受美国、欧盟和或其它国家的出口控制法律、法规和法令(简称“出 口法”)的管制。买方应遵守此类出口法,获得转让、销售、出口、再出口或进口产品和相关技术和文 件所需的任何许可证批准、许可或授权。
Buyer will not export or re-export any Products and/or any related technology and documentation to any country or entity to which such export or re-export is prohibited, including any country or entity under sanction or embargoes administered by the United Nations, U.S. Department of Treasury, U.S. Department of Commerce or U.S. Department of State. Buyer will not use any Products and/or any related technology and documentation in connection with any nuclear, biological or chemical weapons or missile systems capable of delivering same, or in the development of any weapons of mass destruction.
买方不得将任何产品以及或相关技术和文件出口或再出口到其它禁止出口或再出口的国家或地区,包括 联合国、美国财政部或、美国商务部或美国国务院所制裁或禁运的国家或地区。买方将任何产品及或相 关技术和文件不
11. PRODUCTION PART APPROVAL PROCESS AND QUALITY/COMPLIANCE BASED BUYER REQUIREMENTS AND/OR SPECIFICATIONS 生产件批准程序及基于买方要 求和/或规格的品质保证
Requests for Production Part Approvals Process (“PPAP”) and other quality/compliance based Buyer requirements and/or specifications must be made in writing at the time of the order and will be provided at Seller’s sole discretion. The acceptance of such requirements and/or specifications will be evidenced by prior written approval from Seller’s Quality Representative provided to Buyer. Buyer shall be liable for all costs and expenses associated with obtaining such PPAP or other quality/compliance based customer requirements and/or specifications, including Seller’s fees. Notwithstanding the foregoing, Seller will only provide Level 1 or Level 2 PPAP. Any statement as to product country of origin, Export Control Classification Number, or compliance with applicable law (including, without limitation, that Products are lead–free or RoHS/REACH compliant) is as provided to Seller by its suppliers, and Seller does not warrant its accuracy and will not be liable for any error with regard to same. Buyer uses and re-uses such information at its own risk.
对生产件批准程序(PPAP)及基于买方要求及或规格的品质保证要求应在下订单时书面提出,卖方有 权决定是否提供。卖方负责质量的代表提前向买方出具书面批准接受这些要求及或规格。买方应承担获 得生产件批准程序及基于买方要求及或规格的品质保证所有成本及费用,包括卖方的费用。除此之外, 卖方仅仅会提供一级或二级生产件批准程序。对产品的原产国、出口管制分类号码或对适用法律的遵守 情况的声明(包括但不限于不无铅产品、《关于限制在电子电器设备中使用某些有害成分的指令》的遵 守、及《化学品注册、评估、许可和限制》的遵守),均由供应商提供给卖方,卖方对此信息的准确性 不作承诺并且对信息中的任何错误不承担责任。买方自行承担使用或再使用此信息的风险。
12. STATEMENTS AND ADVICE 声明及建议
If statements or advice, technical or otherwise, are offered or given to Buyer by employees or agents of Seller, such statements or advice shall be deemed to be given as an accommodation to Buyer and without charge, and Seller shall have no responsibility or liability for the content or use of any such statements or advice.
如果卖方的雇员或代理向买方提供任何技术或其它的声明或建议,应被视为向买方提供方便,对此卖方 不收取费用,并且卖方对此声明或建议的内容或使用不承担任何义务和责任。
13. INTELLECTUAL PROPERTY 知识产权
If an order includes software or other intellectual property, such software or other intellectual property is provided by Seller to Buyer subject to the copyright and user license, the terms and conditions of which are set forth in the license agreement accompanying such software or other intellectual property. Nothing herein shall be construed to grant any rights or license to use any software or other intellectual property in any manner or for any purpose not expressly permitted by such license agreement. All rights in and to the Products and any and all modifications, changes, enhancements, improvements and upgrades thereto will be and remain in Seller. To support the continuing product improvement of Products for the benefit of all of its customers, Seller reserves the right to incorporate into future versions of Products any and all modifications, changes, enhancements, improvements or upgrades to any hardware or software provided to Buyer under these Terms and Conditions, regardless of whether such modifications, changes, enhancements, improvements or upgrades are specifically developed for Buyer. In any such event, Seller will have no obligation to compensate Buyer in any manner. Buyer will not reverse engineer, decompile or dissemble any Products or related software or firmware provided to Buyer under these Terms and Conditions.
如果订单中含有任何软件或其它知识产权,卖方向买方提供这些软件或知识产权受其版权和用户许可及 相关许可协议的条件和条款的约束。
本协议项下的任何条款均不应理解为授予任何软件或知识产权未明确批准的任何形式或目的使用权利或 许可。所有产品所连带的或相关的权利、所有修改、改变、优化、改进和升级均属于卖方并由卖方保留。 为支持对产品的持续改进,卖方保留对产品未来的版本的硬件或软件修改、改变、优化、改进和升级的 权利,无论此修改、改变、优化、改进和升级是否专为买方所开发。在任何情况下,卖方无需向买方作 出任何赔偿。根据本协议,买方不应对向其提供的任何产品或相关软件/固件进行逆向工程、反编译或 拆解。
14. PROTOTYPES AND OTHER ENGINEERED PRODUCTS 原型及其它工程类产品
Buyer’s acceptance of prototypes, engineering verification samples, design verification samples and manufacturing verification samples shall be evidenced by the signature of Buyer’s authorized representative on the appropriate documents, including engineering drawings. Such acceptance is absolute, and Buyer, by such acceptance, forever releases and discharges Seller and its officers, directors, employees and agents from any and all liability as to the performance, form, fit and function of such Product. Seller guarantees the material and workmanship of the finished product derived from such prototypes and other samples as described above for a period of twelve (12) months from date of shipment, such guarantee subject to Paragraph 8, Limitation of Liabilities, set out above.
买方对模型、工程验证样本、设计验证样本及生产验证样本的接受应以买方授权代表签署的有效文件为 准,包括工程图纸。买方此接受为无条件性,因而永久性免除卖方及其职员、董事、雇员和代理人的任 何和所有就该产品的性能、外形、适用性和功能有关的责任。根据上述模型和相关样本而生产的产品, 自出货之日起十二(12)个月之内,卖方对材料和工艺作出保证,该保证以上述第8条 - 责任限制条款 为准。
15. CONFIDENTIALITY 保密条款
Any information, data or materials provided by either party to the other and designated as proprietary or confidential will be treated by the receiving party as such and will at no time thereafter be used for any purpose other than in connection with the fulfillment of the receiving party’s obligations under the Agreement, nor will any such proprietary or confidential information be communicated, disclosed or revealed to any third party without the disclosing party’s prior written consent. Each party will promptly return to the other party all such confidential information, data and materials, and all copies thereof, promptly upon the disclosing party’s request.
对协议各方向对方所提供的任何被定义为专有的或保密的信息、数据或资料,应被接受方视为专有/保 密内容,仅供接受方履行其在本协议下的义务之用,未经披露方事先书面同意不得向第三方传达、透露 或泄露该专有/保密内容。协议一方收到另一方要求后应立即向对方退回所有保密信息、数据或资料, 以及相关的全部复印件。
16. GENERAL 一般条款
6. GENERAL 一般条款 As used herein, terms appearing in the singular shall include the plural and terms appearing in the plural shall include the singular. No rights, duties, agreements or obligations hereunder may be assigned or transferred by either party, by operation of law, merger or otherwise, without the prior written consent of the other. Any attempted or purported assignment shall be void and without force or effect. Notwithstanding the foregoing, Seller's obligations under these Terms and Conditions may be performed by divisions, subsidiaries or affiliates of Seller. The obligations, rights, terms and conditions hereof shall be binding on the parties hereto and their respective successors and assigns. The waiver of any provision hereof or of any breach or default hereunder shall not be deemed a waiver of any other provision hereof or breach or default hereunder. Any provision hereof which is prohibited or unenforceable in any jurisdiction shall, as to such jurisdiction, be ineffective to the extent of such prohibition or unenforceability without invalidating the remaining provisions hereof in that jurisdiction or affecting the validity or enforceability of such provision in any other jurisdiction. These Terms and Conditions shall be governed by and construed in accordance with the laws of P. R. China excluding any law or principle which would apply the law of any other jurisdiction. The United Nations Convention for the International Sale of Goods shall not apply
本协议中所用到的术语单数包括复数,反而亦之。未经对方事先书面同意,协议一方不得以法律运作、 合并或其它形式将任何本协议下的权利、责任、契约或义务分配或转让。任何企图或意图的转让均无效 且无法律效力。除此之外,卖方的分支机构、子公司或关联公司可履行卖方在本协议中的义务。本协议 项下的义务、权利、条款与条件对协议各方、继受者继承者和受让方均有约束力。对本协议项下任何条 款的放弃或对违约或不履行不予追究均不构成对本协议项下的其它条款的放弃或对违约或不履行的不予 追究。如本协议中的任何条款在任一管辖地区是被禁止的或不可预见的,即在被禁止或不可预见的程度 内无效,不影响其它条款在该管辖地区的效力,也不影响所有条款在其它管辖地区的效力和可执行性。 本协议由中华人民共和国的法律管辖和解释,排除其它所有管辖区适用的法律和原则。《联合国国际货 物销售公约》不适用。
MyPEI ACCOUNT CENTER
login / register
VIEW MY CART
VIEW MY QUOTE
TRACK MY ORDER
MARKETS
SOLUTION GUIDES/LINE CARD